No exact translation found for أزمة هيكلية

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic أزمة هيكلية

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • De nombreuses sources attestent que la situation au Kosovo-Metohija, en particulier la situation au sein de la communauté albanaise de souche, se caractérise par une grave crise structurelle.
    ويبين العديد من المصادر أن الوضع في كوسوفو وميتوهيا يعاني من أزمة هيكلية شديدة، ولا سيما داخل الطائفة الألبانية.
  • Nous devons donc donner un nouvel élan à nos efforts pour limiter au minimum le risque de crises systémiques récurrentes en élaborant des systèmes d'alerte rapide, en améliorant la communication au profit d'une formulation efficace des politiques, en mettant en place des ressources appropriées et en fournissant un large appui aux pays touchés.
    فعلينا إذن أن نشجع الجهود الرامية إلى التقليل من مخاطر الأزمات الهيكلية المتكررة بتطوير نظام الإنذار المبكر، وتحسين نظم الاتصال لضمان التخطيط السليم للسياسات وإعداد الموارد اللازمة وحشد دعم عريض لمساعدة البلدان المتأثرة.
  • La montée de la toxicomanie et du trafic des drogues, les taux élevés de suicides et de meurtres, la crise économique structurelle et la dégradation de l'environnement sont tous des symptômes d'un problème politique plus large.
    فزيادة استعمال المخدرات والاتجار بها، وارتفاع معدلات الانتحار وجرائم القتل، ووجود أزمة اقتصادية هيكلية، والانحطاط البيئي كلها أعراض للمشكلة السياسية الأوسع.
  • Ce rapport présente une vue d'ensemble du financement, de la structure organisationnelle, des programmes, et des conditions de travail de ces centres, ainsi que de leur collaboration avec d'autres services d'aide et de leur développement à long terme.
    والتقرير يعرض نظرة عامة على تمويل مراكز الأزمات وعلى هيكلها التنظيمي وبرامجها وظروف عمل موظفيها والتعاون مع إدارات الدعم الأخرى والتنمية الطويلة الأجل.
  • La crise a également révélé la faiblesse structurelle de l'économie, notamment le fait que le gouvernement avait peu de moyens d'action et que la base d'exportation n'était pas assez importante.
    وكشفت الأزمة أيضا مواطن الضعف الهيكلية في الاقتصاد المتجلية في محدودية الخيارات المتاحة للحكومة المركزية وضيق قاعدة الصادرات.
  • Globalement, ces résultats amènent les conclusions suivantes : a) le secteur informel est souvent plus important lorsque la charge de l'impôt et des cotisations sociales est comparativement élevée, et il en va de même lorsqu'un État impose une réglementation poussée; b) plus l'écart se creuse entre le coût total de la main-d'œuvre et les salaires après impôts, plus l'incitation à travailler dans le secteur informel devient fort (Schneider, 2002).
    ففي الوقت الذي تشعبت فيه أسباب توسعه في السنوات الأخيرة، فإن العوامل الرئيسية الثلاثة التي توضح الزيادة التي شهدتها معظم البلدان فيه هي أنماط النمو الاقتصادي، وإعادة الهيكلة الاقتصادية والأزمة الاقتصادية، وإعادة هيكلة سلاسل الإنتاج استجابا للمنافسة العالمية (Carr and Chen, 2002).
  • Les différentes crises économiques, les programmes d'ajustement structurel et les autres mesures de restriction ont accru les charges supportées par les couches sociales les plus vulnérables et accéléré la dégradation des conditions de vie des femmes notamment en milieu rural.
    وكان من شأن مختلف الأزمات الاقتصادية وبرامج التكيُّف الهيكلي والإجراءات التقييدية الأخرى أن زادت أعباء دعم الطبقات الاجتماعية الأشد ضعفاً وعجلت من تدهور ظروف الحياة المتعلقة بالنساء وخاصة في الوسط الريفي.
  • De la même façon, une organisation telle que le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), qui a dû accroître ses activités, et donc ses effectifs, lors de la crise des Balkans, présente une structure par âge caractéristique puisque des contrats à long terme ont été conclus avec une grande partie du personnel.
    وبالمثل، فأي منظمة كمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، تضطر إلى زيادة أنشطتها وبالتالي زيادة حجم موظفيها إبان أزمات البلقان يكون لها هيكل عمري ملحوظ، حيث يتفق على العقود الطويلة الأجل مع قسم كبير من الموظفين.
  • De la même façon, une organisation telle que le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), qui a dû accroître ses activités, et donc ses effectifs, lors de la crise des Balkans, présente une structure par âge caractéristique puisque des contrats à long terme ont été conclus avec une grande partie du personnel.
    وبالمثل، فأي منظمة كمفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، تضطر إلى زيادة أنشطتها وبالتالي زيادة حجم موظفيها إبان أزمات البلقان يكون لها هيكل عمري ملحوظ، حيث يتفق على العقود الطويلة الأجل مع قسم كبير من الموظفين.
  • La dynamique générale et les grandes questions structurelles de la crise mondiale des déplacements à l'intérieur des pays ayant maintenant été étudiées de façon plus approfondie, les travaux de recherche se sont orientés vers des questions spécifiques et des recommandations de mesures à prendre, notamment sur le renforcement de la capacité des intervenants nationaux à remédier aux problèmes de déplacement interne.
    وبإتمام دراسة الديناميات العامة والقضايا الهيكلية العامة للأزمة العالمية للتشرد الداخلي دراسة أوفى، ركز برنامج البحوث من ولاية الممثل الخاص على قضايا بعينها وتوصيات محددة في إطار السياسة العامة، بما في ذلك تعزيز قدرة الجهات الفاعلة الرئيسية على الاستجابة لقضايا التشرد الداخلي.